听海观澜
当前位置: 首页 >> 听海观澜 >> 听海观澜 >> 正文
听海观澜

大连海事大学成立中华优秀海洋文化外译研究中心

2022-07-11  点击:[]

7月10日,中华优秀海洋文化外译与传播高端论坛暨“大连海事大学中华优秀海洋文化外译研究中心”成立大会在凌水国际会议厅成功举办。本次活动采用线上与线下相结合的方式开展,旨在进一步加强国家高端智库培育建设,弘扬传承中华优秀传统海洋文化。校长孙玉清出席开幕式并致辞,论坛由外国语学院院长曾罡主持。

校长孙玉清致辞,他强调,推进中华海洋文化的国际传播就是要善用现代眼光和世界视角对中华优秀海洋文化精髓进行挖掘提炼,坚定海洋文化自信,更好地向世界译介和传播中华海洋文化思想精神,让中华优秀海洋文化走向世界,增强我国文化软实力和国际话语权,向海外宣传中华民族正义、和平、睦邻、友好的优良传统,促进世界和平与共同发展,构建人类海洋命运共同体。

校长孙玉清与“中心”主任曾罡共同为“中心”揭牌

曾罡简要介绍“中心”的架构及任务。他表示,中心是2021年11月组建成立的校级科研机构,以外国语学院为主导、相关学院相互支撑,意在加强海洋文化领域新型智库培育建设,深入开展中华优秀海洋文化外宣外译研究,服务中华优秀海洋文化“走出去”战略,为构建海洋命运共同体贡献智慧和力量。

本次论坛邀请了中国译协常务副会长黄友义、教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员李正栓、北京大学外国语学院教授宁琦、全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军、中国中外关系史学会副会长曲金良、教育部外教委副主任委员修刚、全国翻译专业学位研究生教指委副主任委员赵军峰做主旨报告,并邀请了大连外国语大学原副校长杨俊峰、辽宁省翻译学会会长董广才、大连市外事办公室二级巡视员张建威、大连海事大学外国语学院刘迎春教授、“中心”主任曾罡教授、“中心”办公室主任冯浩达教授做论坛主持人。

黄友义认为,做好国际传播是中国站起来、富起来、强起来的一种文化必然,中国的国际传播今后很长时间内将主要依赖中译外。译什么,谁来译,尤其是译者队伍如何建设是必须解决好的问题。

宁琦表示,高校翻译学科建设只有紧密对接国家战略,积极探索翻译学科与国际传播学科的跨学科融合发展路径,打造中国对外传播翻译高端人才培育基地,才能更好地服务国家对外话语传播的战略需求。

裴亚军认为,海洋文化国际传播离不开术语和翻译,主张从中华传统科技和文化术语中发掘海洋基因;从海洋科技术语中发掘中国元素;以核心概念作为基础构建海洋文化术语体系。

修刚表示,面对传播影响力“西强我弱”的局面,思考与讨论对外翻译如何既坚定不移地传播好中国主流声音,又关注外国受众需求,如何助力中国对外话语体系建设具有重要的实践与理论意义。

曲金良表示,要系统梳理、完整展示中国海洋版图,揭示其历史生成和发展的动因、内涵、特点、规律和对世界文明历史的影响。

赵军峰认为,中国特色法治术语的翻译策略一在“立格”,二在“传意”。

李正栓详细阐释了毛泽东诗词在西欧、苏联和北美的翻译与传播。

本次论坛暨“中心”成立大会进一步弘扬传承了中华优秀传统海洋文化,服务中华优秀文化“走出去”战略,强调了海洋文化作为中华优秀传统文化的重要组成部分的特殊意义。

未来,“中心”将深入开展中华优秀传统海洋文化对外翻译、对外宣传研究,加强海洋文化外译研究体系顶层设计;坚持决策需求导向,为国家各项建设提供海洋文化支撑及决策参考;打造智库平台,加强与国内外研究机构深度合作,进一步加强国际海洋文化学术合作,建成代表国家水平的海洋文化研究国际交流中心。

上一条:2022年中国航海日活动周启动——引领航海绿色低碳智能新趋势 谱写航运业高质量发展新篇章 下一条:北京大学彭吉象教授做客“海大文苑”

关闭